Поиск в словарях
Искать во всех

Языковые контакты - переводимость

 
 

Связанные словари

Переводимость

переводимость
– возможность адекватного перевода текста на другой язык. Это проблема языковых контактов существует ввиду специфичности мировосприятия и менталитета разных народов (что отражается в их языках) и ввиду чисто технических трудностей. Полной адекватности достигнуть почти никогда невозможно. Можно говорить лишь о высокой или достаточной адекватности. Ср. стилистические утраты при любом переводе текстов (русских былин, народных песен и т. п.). Иногда адекватный перевод просто нереален. Ср., напр., невозможность перевести, тем более на дальнородственный или неродственный язык, строку из В. Хлебникова: Мы низари летели Разиным, так как нельзя передать одновременно заключенные в строке смысл и палиндром.

Ср. Всё, что выражено на одном языке, может – пусть не без труда и не без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанное касается не только рациональной информации, но даже «непереводимых» стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этом случае точнее будет говорить не о переводе, а об адекватной передаче (В. Г. Костомаров, Еще раз о понятии «родной язык»).

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):